您好,欢迎进本站
《英汉互译》——教学大纲
来源:   作者:   点击数:   日期:2018-09-18   字体:【

英汉互译

 

课程代码:06200091

适用专业(方向):英语专业

总学时数:64学时

学分数:4.0

一、课程的性质、目的和要求

英汉互译》是英语语言文学专业年级的一门专业限选课,融理论性、实践性、知识性和综合性于一体。该课程的任务在于传授英汉互译的基础知识与对策;通过翻译各种题材的英汉语篇章,使员工了解英汉互译的思考及操作过程,掌握英汉互译的基本技巧与解决问题的方法,培养逻辑思维与独立思考能力,为以后从事英汉互译工作打下坚实的基础。 

二、课程教学内容和课时安排

Lecture 1 Introduction (4学时)

Requirement: To have a general idea about translation.

Lecture 2 Comparison between Chinese and English (4学时)

Requirement: To master the similarities and differences between Chinese and English languages.

Lecture 3 Techniques of Translation I (4学时)

Requirement: To master the technique of translation conversion.

Lecture 4 Techniques of Translation II (4学时)

Requirement: To master the technique of translation amplification.

Lecture 5 Techniques of Translation III (4学时)

Requirement: To master the technique of translation omission.

Lecture 6 Techniques of Translation IV (4学时)

Requirement: To master the technique of translation repetition.

Lecture 7 Techniques of Translation V (4学时)

Requirement: To master the technique of translation restructuring.

Lecture 8 Techniques of Translation VI (4学时)

Requirement: To master the technique of translation division.

Lecture 9 Techniques of Translation VII (4学时)

Requirement: To master the technique of translation conversion between active and passive voices.

Lecture 10 Techniques of Translation VIII (4学时)

Requirement: To master the technique of translating affirmative and negative sentences.

Lecture 11 Translation of Idioms & proper Names (4学时)

Requirement: To master the technique of translating idioms and proper names.

Lecture 12 Translation of nominal clauses (4学时)

Requirement: To master the techniques of translating nominal clauses.

Lecture 13 Translation of Long Sentences (4学时)

Requirement: To master the technique of translating long sentences.

Lecture 14 Translation of Attribute Clause (4学时)

Requirement: To master the technique of translating texts on science and technology.

Lecture 15 Translation of Adverbial clause (4学时)

Requirement: To master the techniques of translating rhetoric.

Lecture 16 Translation & Culture  (4学时)

Requirement: To master the technique of translating texts on culture.

三、教学方法

本课程采用课堂教学和课后练习相结合的方法。课堂教学方法主要包括教教师介绍翻译技巧、讲解范文员工课后练习、课堂讨论等;教师授课以精讲多练为指导思想,以启发诱导的方式培养员工独立解决英汉互译问题的能力。课后练习形式以英汉互译的篇章翻译实践为主,兼顾译文对比分析、译品鉴赏等。注意培养员工的英语专业知识和相关专业知识,扩大知识面,增强对文化差异的敏感性,提高综合运用英语进行交际的能力。

在教学中要多开展以任务为中心的、形式多样的教学活动。在加强基础训练的同时,采用启发式、讨论式、发现式和研究式的教学方法,充分调动员工学习的积极性,激发员工的学习动力,最大限度地让员工参与学习的全过程。引导员工主动积极地利用现有图书资料和网上信息,获取知识,并使员工在运用知识的过程中培养各种能力。同时,要注意教学方法的多样性,要根据不同的教学对象、教学内容、教学目的和要求,选择相应的教学方法,并鼓励教师积极探索新的教学方法。

四、成绩考核方

本课程采取平时成绩(课堂表现及课后作业)及期末问卷考试相结合的形式,分别占总成绩的30%和70%,以百分制计算。 

五、与其它课程的联系与分工

作为高年级阶段教学的主要必修课程之一,英汉互译还应该配合其他各门课程力争保证员工能够通过英语专业高年级阶段教学全国统考TEM8

六、学时分配

本课程共16讲,授课时间为一个学期,共16周,每周授课时间为4学时,共64学时。

章次

教学内容

讲授时数

1

Introduction

4

2

Comparison between Chinese and English

4

3

Techniques of Translation I

4

4

Techniques of Translation II

4

5

Techniques of Translation III

4

6

Techniques of Translation IV

4

7

Techniques of Translation V

4

8

Techniques of Translation VI

4

9

Techniques of Translation VII

4

10

Techniques of Translation VIII

4

11

Translation of Idioms & proper Names

4

12

Translation of nominal clauses

4

13

Translation of Attribute Clause

4

14

Translation of Attribute Clause

4

15

Translation of Adverbial clause

4

16

Translation & Culture

4

合计

 

64

七、教材参考教材

教材

许建平《汉英互译实践与技巧》清华大学出版社, 2000年

教学参考书目:

1.陈定安《英汉比较与翻译》,中国对外翻译出版公司1998年

2.郭著章,李庆生《英汉互译实用教程》,武汉大学出版社,1988年。

3.冯庆华《实用翻译教程》,上海外语教育出版社,1997年

课程简介

英汉》是英语语言文学专业年级的一门专业限选课,融理论性、实践性、知识性和综合性于一体。该课程的任务在于传授英汉互译的基础知识与对策;通过翻译各种题材的英汉语篇章,使员工了解英汉互译的思考及操作过程,掌握英汉互译的基本技巧与解决问题的方法,培养逻辑思维与独立思考能力,为以后从事英汉互译工作打下坚实的基础。

 

执笔人:贾玉红

 

 

办公电话:0531-89628099
地址:山东省济南市长清区大学科技园大学路4655号det365在线平台
版权所有 det365在线平台 - det365网页版